Le Petit now speaks with me almost exclusively in English. He will do simultaneous translations when necessary -- for his grandparents, most of whom are only comfortable in one language, or even for my husband, who speaks English fluently.
Yesterday when le Petit and I were home together in the afternoon, we tried to go on sesamestreet.org. The site wasn't responding, and I saw a keyboard-smashing tantrum brewing (I can hardly blame him, since I'm guilty of such tantrums myself) so I tried to calmly explain the situation to him.
"Sesame Street is down, hon," I said sympathetically. "I wish I could fix it, but I can't." Then I blabbered some largely nonsensical explanation about how the computer that lives on Sesame Street was broken. None of this helped much, but what did help is when I thought fast and quickly Googled "Lego" to find new games to play on lego.com.
Last night at dinner, le Petit announced to my husband, "Aujourd'hui, Sesame Street était tout en bas!"
My husband looked at him oddly, and it took me a moment to parse the sentence and realize that he was translating "down" literally, saying "Today Sesame Street was all the way down below."
Logical. Cute. But in the interest of cross-cultural communication, I'll have to remember to never declare "It's raining cats and dogs" in front of him...